RSS

Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart. Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid. When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on earth, however many, fade. Their tender love flows like a stream, This happy date seems but a dream. Can they bear a separate howard way? If love between two sides can last for aye, Why need they stay together night and day?

Published: June 21, 2013

Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.
Their tender love flows like a stream,
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate howard way?
If love between two sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?

Qin Guan (1048-1100), “Immortal at the Magpie Bridge” (Translated by Xu Yuanchong)

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮!

秦观 (宋) 《鹊桥仙》

繊雲は巧を弄し、飛星は恨みを伝へ、銀漢迢迢として暗かに渡る。
金風の玉露一たび相ひ逢ふは、便ち人間の無数なるに勝却す。
柔情水に似て、佳期は夢の如く、忍びて顧みるは鵲の橋の帰路。
両情若し是長久ならん時、又 豈 朝朝暮暮たるに在らんや。

秦観『鵲橋仙』

北宋の人、秦観が七夕の彦星と織り姫の物語の情景を詠った詩。特に「両情若し是長久ならん時、又 豈 朝朝暮暮たるに在らんや。」の部分は「二人の愛が永遠ならば、どうして朝夕いつも会うことにこだわることがありましょう。」という意味の有名な一節。

No Comment

Leave a Reply